Cultura general, noticias, ciencia, cuántica y cafe.
Sólo es útil el conocimiento que nos hace mejores. Socrates
Buscar este blog
¿pueden las apps de traducción superar a los humanos?
Día Internacional de la Lengua Materna: ¿pueden las apps de traducción superar a los humanos en el dominio de un idioma extranjero?
Jessica BrownBBC
¿Queso o excremento de cabra? No le preguntes a Google.
Escribe crottin de chèvre en la herramienta de traducción de Google -Google Translate- y te dirá que significa excremento de cabra.
Si apareciera en un menú, no lo pedirías. En ese caso, te estarías perdiendo un delicioso queso hecho de leche de cabra que a menudo se sirve como entrante en Francia.
Por malentendidos como este, Google reconoce que su herramienta gratuita, usada por unos 500 millones de personas, no pretende sustituir a los traductores humanos.
Los turistas quizá acepten algunos malentendidos porque la tecnología es barata y conveniente, pero cuando hay algo más en juego, como en el sector de los negocios, el derecho o la medicina, estos servicios a menudo se quedan muy cortos.
"Usar Google Translate puede llevar a algunos errores graves, especialmente cuando las palabras tienen múltiples significados, algo que suele pasar en campos como el derecho o la ingeniería", dice Samantha Langley, exabogada que ahora es intérprete jurado de francés a inglés en Meribel, Francia.
Las aplicaciones más sofisticadas les pueden ayudar a librarse del trabajo más tedioso en traducciones repetitivas.
En la actualidad, las CAT se utilizan incluso como parte de la enseñanza oficial de idiomas. ¿Cómo son de buenas?
Una de las herramientas nuevas más populares es el llamado auricular traductor. Generalmente emparejado con una app de un teléfono inteligente, recoge palabras habladas en idiomas extranjeros y las traduce para el usuario.
Derechos de autor de la imagenWAVERLY LABSImage captionAlgunos auriculares pueden ofrecer traducción instantánea.
"Se han necesitado décadas de investigación para crear un marco de algoritmos diseñados para reconocer patrones de la misma forma que lo hace el cerebro humano - una red neuronal", explica Andrew Ochoa, jefe ejecutivo de la startup estadounidense Waverly Labs, que produce auriculares de traducción.
"Combinar eso con tecnología de reconocimiento del habla nos ha permitido dar un gran salto adelante en cuanto a la precisión", agrega.
Limitaciones de las apps
No hay duda de que las CAT han quitado parte de la carga más dura de las traducciones de textos como manuales de instrucciones o cuestionarios, dice Paola Grassi, una traductora profesional radicada en Milán que trabaja para Wordbank, una empresa global de marketing y traducción.
"Los contenidos de encuestas están entre los más repetitivos y una buena CAT puede acelerar significativamente el proceso", señala.
Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGESImage captionLas nuevas tecnologías de traducción pueden ser sin duda útiles, pero tienen sus carencias.
Para reuniones y conferencias, traductores portátiles como los de Waverly Labs son indudablemente populares.
Pero incluso esta tecnología de nueva generación, que combina el reconocimiento del habla, redes neuronales y motores de traducción de internet, tiene sus limitaciones.
Los usuarios deben esperar al menos unos segundos para que se traduzca una frase o más tiempo si la conexión a internet es débil.
Y las computadoras todavía carecen de la sutileza de las comunicaciones humanas.
"La tecnología de la traducción es sin duda una herramienta útil para cierto tipo de contenido, como los manuales", sostiene Zoey Cooper, drectora de marca y contenido en Wordbank.
"Pero si quieres establecer una relación con el lector, necesitas un traductor humano para que suene natural y capture el sentimiento, que a menudo implica reestructurar totalmente una frase".
"Creo que las CAT limitan la creatividad", opina Antonio Navarro Gosálvez, un traductor de inglés a español radicado en Alicante, España.
Derechos de autor de la imagenGOOSEBERRY CREATIVEImage captionEl traductor de inglés a español Antonio Navarro Gosálvez considera que las herramientas informáticas "limitan la creatividad".
"Si la herramienta te muestra una traducción que encaja parcialmente, me parece que es más difícil descartar parte de la frase y reconstruirla, que simplemente crear algo de cero", expone.
Ochoa cree que el problema se podrá resolver en los próximos diez años.
"Cuando se trata de expresar emociones y entonación, necesitamos un análisis del sentimiento, que todavía no está ahí pero quizá se pueda lograr en diez años", augura.
Un talento valorado
El saber idiomas extranjeros sigue siendo un talento demandado en el mercado laboral.
Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGESImage captionLos errores de traducción de herramientas como Google Translate pueden ser embarazosos.
En Reino Unido, cerca del 15% de los empleos que se publican en la página web de ofertas de empleo Reed requiere el conocimiento de un idioma extranjero.
Nuevas investigaciones del Consejo Estadounidense de la Enseñanza de Idiomas Extranjeros revelan que el 75% de las empresas de manufactura necesitan empleados que hablen varios idiomas.
Aun así, los idiomas han perdido relevancia en las escuelas.
Un reciente análisis de la BBC constató que el aprendizaje de idiomas extranjeros ha caído hasta un 50% en las escuelas secundarias británicas desde 2013.
El Departamento de Educación de Reino Unido está tomando medidas para detener el declive.
Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGESImage captionAprender su idioma es todavía la mejor manera de conocer un país.
Para Zoey Cooper, hablar un idioma extranjero sigue siendo un preciado talento.
"Todavía hay muchas oportunidades para licenciados en idiomas, tanto en traducción especializada como en marketing global", apunta.
Aunque no los uses profesionalmente, conocer idiomas tiene otros beneficios.
"¿Cómo puedes llegar a conocer un país y abrirte a su cultura si no hablas el idioma?", plantea.
"Incluso con las apps que se activan con la voz te estarías perdiendo algo".
Los 7 mejores planes que hacer en Lombok Quienes visitaron la preciosa isla de Bali hace más de 35 años y volvieron este año, juran que Lombok es hoy lo que la “Isla de los Dioses” fue entonces : un páramo natural, con paisajes asilvestrados y vírgenes, poco turismo y unas tradiciones bien marcadas que impregnan la cotindeaneidad de sus habitantes. Esta isla verde, cercana a las famosas “Gili” y a Bali, es un destino ideal y aquí te cuento los mejores planes que hacer en Lombok. Indonesia tiene más de 17.000 islas, pero el grueso del turismo va a Bali y a las famosas islas Gili. De a poco otras islas como Lombok, Komodo o Flores están atrayendo a quienes buscan una experiencia más autóctona y original. A diferencia de Bali, esta isla es de religión mayoritariamente islámica, por lo que las diferencias de estilo de vida saltan a la vista desde el minuto uno. Las dos zonas más conocidas y visitadas de Lombok son Kuta y Senggigi, pero aquí te...
Myfood, hasta 500 kilos de alimentos al año con tu propio mini-invernadero solar acuapónico Por:ecoinventos ¿Te gustaría cultivar tus propios alimentos en tu casa? Si la respuesta en sí, la empresa francesa Myfood te lo pone fácil para que cumplas este deseo y produzcas hasta 500 kilos de fruta y verdura anuales y, de paso, te surtas también de pescado con tres modelos de invernadero innovadores. La estructura más pequeña ocupa tan solo 3’5 metros cuadrados por lo que, si te interesa, saca el metro y comprueba si tienes hueco en el balcón para instalar este espacio de cultivo que se abastece íntegramente de energía solar. Con el objetivo de ofrecer a cualquier ciudadano una alternativa para avanzar hacia la soberanía alimentaria , la start-up francesa ha ideado distintos prototipos de invernadero que cualquiera que tenga un patio, una azotea o una terraza puede instalar para obtener sus propios alimentos. Los tamaños estándar van de lo...
¿POR QUÉ TU PERRO TE HACE CASO Y TU GATO TE IGNORA? Los gatos se han convertido en la mascota preferida en Europa y hay una razón POR JUAN SCALITER Auscape/Universal Images Group via Getty Images Getty Images Un estudio, realizado por especialistas en comportamiento animal en la Universidad de Lincoln, muestra que si bien los perros perciben a sus dueños como una base segura, la relación entre las personas y los gatos es bastante diferente. Pese a que numerosas investigaciones señalan que los gatos son más sociales y más capaces de compartir relaciones que lo que tradicionalmente se creía, este último estudio, liderado por Daniel Mills y publicado en PLOS ONE , muestra que los gatos adultos parecen ser más autónomos, incluso en sus relaciones sociales, y no necesariamente dependientes de otros para conseguir un sentido de protección. “El gato doméstico recientemente ha superado al perro como el animal de compañía más popular en ...
Comentarios
Publicar un comentario